Secret of Mana Remake Orderinhalt

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Secret of Mana Remake Orderinhalt

      Grüße,

      für mich als Retrofan interessiert es mich sehr, in wie fern SE hier sich dieses Mal am japanischen Script orientiert hat.

      Daher suche ich jemand mit Ps4 oder Vita und dem Spiel, der eventuell mal schauen kann ob er die Scriptdatei findet?

      Die Orderstruktur bei der PC Version ist es bei "Media/script_resource".

      Gruß

      red
      ~~ Translation / Localisierungsprojekte auf http://www.snes-projects.de ~~
    • Ich hoffe du denkst auch an eine neue Lokalisierung ala SNES Version.
      Ich verstehe es wirklich nicht warum man hier das Rad neu Erfinden musste. Für mich als Fan (und ich vermute SE wollte damit auch die alten Fans ansprechen mit dem Remake) kann ich die neue Deutsche Übersetzung nicht verstehen. Ich fand die alte besser und passte auch besser zu nem Fantasy RPG Spiel.

      Bei so sachen wie "Dingelchen" könnte man drüber streiten aber die Namen der Geister und deren Zauber verstehe ich beim besten willen nicht.

      Jeder alte Hase kennt "Laternas - Laserinferno" warum man aber "Laterna" jetzt zu "Puck" umbennen musste ist mir nen Rätsel.
      Ich finde man hat sich damals richtig mühe gegeben passende Namen zu vergeben.

      Die alten Namen hatten noch eine Bedeutung z.B. bekommt man
      Lunatic im Mondtempel -> Luna = Göttin des Mondes (römische Mythologie)
      Selene im Mondtempel -> Selene = Göttin des Mondes (griechische Mythologie)
      Spielt für uns überhaupt keine Rolle also warum die Anderung?



      Auch z.B. Nocturn fand ich besser als Umbra? kA... kann mit Umbra nichts anfangen. Verbinde das immer mit dem Hund aus FF15...
      Das selbe gilt für Rocky, da ist natürlich "Gnom" sehr kreativ gewählt. *ironie off*

      Auch Character namen von Victor -> Gemma oder das beste Hagen -> Dylac? WTF? Das passt einfach nicht zu SoM...
      Man hätte ja auch eine Option einbauen können, wie beim Sound eben auch, welche Übersetzung man möchte.

      Ich hoffe doch sehr das irgendwann ein Jailbreak für die PS4 kommt, das man sich die Namen selber anpassen kann....
    • Grüße,

      hmm, okay, viele andere würden Sagen was Claude M. Moyse da damals abgeliefert hat unter aller sau war... So Lindenstraße usw ;)

      Und die Übersetzung vom Remake näher am japanischen Scriptoriginal ist. Daher will ich mir das mal anschauen. Ich habe jemand an der Hand der das snes jap Script ins deutsche übersetzt, aber das kann noch dauern, da ich da keinen Streß machen möchte.

      Da kam jedoch auch schon die Frage auf, welche Namen nutzen wir. FInal wird es zwei Versionen mal irgendwann geben!

      Gruß

      red
      ~~ Translation / Localisierungsprojekte auf http://www.snes-projects.de ~~